- Мы разъясним нашему народу, что такое русский народ. Это дикость вообще!
Владимир Жириновский
| ||||||||
Юрий Тубольцев
Современник Пушкина и Ломоносова
| ||||||||
Часть вторая Писатель и квадросенок
- Я ни к щенкам, ни к котенкам, ни к щекотке не имею вообще никакого отношения!
Юрий Тубольцев
| ||||||||
Леонид Багмут Книга Иова - очерк нравов Древнего Израиля - 11
| ||||||||
Соображения чистого гуманизма
- Хитрые речи, холодный вид. О, как редка совесть!
Конфуций С тех самых пор люди с неспокойной совестью — бывшие сторожа — пишут целые фолианты самооправданий. И обрушивают на тех, кого обидели, горы клеветы в искреннем желании убедить себя в собственной неизреченной правоте. Однако множество красивых слов и доказательств выдаёт их с головою, ибо «разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?» \Иов 11,2\. Страдальцы лицемерно мучают уши человеческие: красиво говорящий априорно вызывает серьёзные подозрения. Ловкий язык и умильное лицо испокон веку выдавали натуру подлую. Чтобы локализовать эту язву, люди добродетельные и по возможности удаляющиеся от всякого зла, придумали адвокатуру. Это такое место, где во множестве скапливаются те самые сторожа брату своему. Там они привольно и со вкусом могут пустословить, заставлять умолкнуть мужей, глумиться над правдой. И самое главное: там некому их пристыдить. \Иов 11,3\. Велико искушение обелить себя перед Богом. Особенно, если есть видимый повод. Стать в позицию Казанской Сироты и доказывать назойливо свою непорочность и чистоту ангельскую. Только неконструктивно всё это: человеку свойственно ошибаться и забывать. Ошибаться относительно самого себя и забывать свои долги. «Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе, и открыл бы тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало понести! И так знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению» \Иов 11,5-6\. Если человека вдруг выбросили из дома, взяли в оковы и отправили по этапу без заметных причин, то ему на ум приходит только один вопрос: за что? А ему отвечают: записанное в твоём подсознании свидетельствует против тебя. Из соображений чистого гуманизма часть файлов с твоими грехами оставлены без внимания. А насчёт остальных — не взыщи: «ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?» \Иов 11,11\. Род человеческий лукав: тут помню, тут не помню, а тут мы рыбу заворачивали. Причём о себе помнит только хорошее, не помнит только собственные грехи, и рыбу заворачивает по возможности чужую. О чём тоже принципиально не помнит. Хорошо бы ещё при таких достоинствах ему не открывать рот. Так нет же: чем больше рыбы он заворачивает, тем больше хочет оправдаться: «но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому ослёнку» \Иов 11,12\. Вообще-то ослёнок — очень милое существо. Пока не вырастет. | ||||||||
Юрий Зеленецкий СОНЕТ 66 В.ШЕКСПИРА ДЛЯ НОРМАЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ | ||||||||
Ум человека заключается не в том, что бы уметь говорить и делать логические выкладки, а в том, чтобы видеть и убеждаться.
Т.Карлейль В.Шекспир отметил это уже в сонете 137: That they behold and see not what they see… Они смотрят и не видят того, что они видят… Впрочем, по этому поводу Шекспира можно было бы и не беспокоить. Ведь, наверное, многие люди и так своими ушами слышали такие вот реплики: «Не хочу видеть (слышать, знать…)!» И еще что-нибудь подобное, но в обратном смысле. Именно это качество подавляющего большинства людей делает их, как выразился Гамлет, «шутами природы», чем так виртуозно пользуются все шарлатаны во всех сферах человеческой деятельности. Естественно, иногда среди людей попадаются и нормальные люди, в своей жизни следующие максиме Шекспира («Отелло»): «Я должен видеть, чтобы усомниться, а усомнясь, — дознаться». И именно для таких людей написана эта заметка. Сонет 66 написан В.Шекспиром так:
После книг Гомера и Шекспира самой читаемой книгой в библиотечке автора является девятое, 1962 года, издание большого англо-русского словаря, составленного проф. В.К.Мюллером. В нем приводится пример употребления союза «as» с инфинитивом, естественно, как и в абсолютно всех других случаях употребления этого слова, исключающий возможность написания запятой после него: be so good as to come будьте любезны, приходите. Я привожу этот пример для того, чтобы показать (as to show), что к тому времени, когда сонеты Шекспира начали переводить и издавать в массовом количестве, о специфичности употребления союза «as» с инфинитивом переводчикам и издателям должно было быть уже известно. Первое издание этого словаря вышло в 1947 году. И до 1947 года это должно было быть известно всем филологам и шекспироведам уже из произведений самого В.Шекспира. В пятой сцене второго акта пьесы «Два веронца» Лонс говорит: Because thou hast not so much charity in thee AS TO GO to the ale with a Christian. М.А.Кузмин перевел эти слова так: Потому что в тебе настолько мало милосердия, что ты не хочешь пойти с христианином в пивную. Дословный же, без отсутствующего в шекспировском тексте слова «хотеть», перевод выглядит так: Потому что в тебе настолько мало милосердия, чтобы пойти в пивную с христианином. В первой сцене первого акта пьесы «Мера за меру» Герцог, обращаясь к Анджело, говорит:
«To sweat coin. To subtract part of the silver or gold by friction, but not to such an amount AS TO RENDER (выделено мною — Авт.) the coin useless as a legal tender. The French use suer in the same sense, as "Suer son argent," to sweat his money by usury. "Vous faites suer le bonhomme- tel est votre dire quand vous le pillez." (Harangue du Capitaine la Carbonnade.) (1615.). Source: ….». «Портить монету. Извлекать часть серебра или золота стиранием, но не в таком количестве, ЧТОБЫ ПРИВОДИТЬ монету в бесполезное для использования в качестве платежного средства состояние….» Автор этой заметки не собирается отнимать хлеб у филологов или шекспироведов и не намерен множить подобные примеры, очень легко ныне обнаруживаемые с помощью соответствующих поисковиков и не только в произведениях Шекспира. Нормальному человеку и так должно быть видно, что и в сонете 66 слова «as to behold» надо переводить так: «чтобы смотреть (на)». Почему же Шекспир употребил этот оборот. Да потому, что он измучен «with all these», измучен «всем этим». А «все это» творится, происходит, делается, направлено на то, «чтобы смотреть» на все то,… что следует далее по тексту. Надо только «это все» назвать своим именем — молва, сплетни, оговоры, интриги и т.д. Безусловно, одной нормальности для понимания всего этого еще мало. Надо, чтобы человек еще испытывал то, о чем очень хорошо сказал Леонид Андреев: «Когда бьют по одному честному лицу — все честные лица должны испытывать и боль, и негодование, и муку попранного человеческого достоинства». Но, похоже, в таком случае, подобные заметки вообще нет смысла писать. Но ведь и автору этой заметки что-то да хочется видеть. | ||||||||
- Успех чаще всего выпадает на долю того, кто смело действует, но его редко добиваются те, кто проявляет робость и постоянно опасается последствий.
Джавахарлал Неру | ||||||||
Архив рассылок www.tolstobrov.ru , приципы формирования функционального коллектива авторов www.tolstobrov.ru/fun/ |
Полиграфия | Дизайн сайта | Создание сайта | Рекламная компания | Рекламная компания |
Полиграфия Воронеж | Веб-дизайн | Курсы дизайна | Рекламное агентство |
![]() |
![]() |
Рекламная компания |
Черное и белое |
![]() |
![]() |
![]() | Рекламное агентство |
![]() |
![]() |
![]() |
Рекламно производственная компания |
Черное и белое |
![]() |
![]() |
![]() |
Рекламно производственное агентство |
![]() |
Дизайн сайта | Создание сайта | Рекламная компания | Верстка и полиграфия |
Создание сайта | Полиграфия Воронеж | Рекламная компания | Регистрация домена |